[文集] [专题] [检索] [独立评论] [海阔天空] [矛盾江湖] [全版论坛]

海阔天空

作者: 锄奸队   《神曲》地獄部 第一首 黃文捷譯本對照三聯版 2021-02-21 17:13:48  [点击:10283]
森林

我走过我们人生的一半旅程,
却又步入一片幽暗的森林,
这是因为我迷失了正确的路径
啊!这森林是多么荒野,多么险恶,多么举步维艰!
道出这景象又是多么困难!
现在想起也仍会毛骨悚然,

尽管这痛苦的煎熬不如丧命那么悲惨;
但是要谈到我在那里如何逢凶化吉而脱险,
我还要说一说我在那里对其他事物
的亲眼所见。
我无法说明我是如何步入其中,

我当时是那样睡眼矇矓,
竟然抛弃正路,不知何去何从。
阳光照耀下的山丘
我随后来到一个山丘脚下,
那森林所在的山谷曾令我心惊胆怕,
这时山谷却已临近边崖;
我举目向上一望,
山脊已披上那星球射出的万道霞光,
正是那星球把行人送上大道康庄。
这时我的恐惧才稍稍平静下来,
而在我战战兢兢地度过的那一夜,
这恐惧则一直搅得我心潮澎湃。
犹如一个人吁吁气喘,
逃出大海,游到岸边,
掉过头去,凝视那巨浪冲天,

我也正是这样惊魂未定,
我转过身去,回顾那关隘似的森林,
正是这关隘从未让人从那里逃生。
随后我稍微休息一下疲惫的身体,
重新上路,攀登那荒凉的山脊,
而立得最稳的脚总是放得最低的那一只。

三头猛兽

瞧!几乎在山丘开始陡起之处,
一头身躯轻巧、矫健异常的豹子蓦地窜出,
它浑身上下,被五彩斑斓的毛皮裹住;
它在我面前不肯离去,
甚至想把我的去路拦阻,

我多次扭转身躯,想走回头路。
这时正是早晨的开始,
太阳正与众星辰冉冉升起,
从神灵的爱最初推动这些美丽的东西运转时起,
这群星就与太阳寸步不离;
这拂晓的时光,这温和的节气,
令我心中充满希冀,
对这头皮色斑斓的猛兽也望而不惧;
但是,我又看到有一头狮子向我走来,
这却不能不令我感到惊骇。
这狮子似乎要向我进攻,
它昂着头,饿得发疯,
空气也仿佛吓得索索抖动。

接着又来了一头母狼,
它瘦骨嶙峋,像是满抱种种贪婪欲望,
它曾使多少人遭受祸殃,
一见它,我就不禁心惊胆寒,
像是有一块重石压在心田,
登上山峰的希望也随之烟消云散。

犹如一个一心只图赢钱的赌徒,
时运不济,却使他一输再输,
他心中悲苦万分,不住流涕痛哭;
这猛兽也同样令我忐忑不宁,
它一步一步地向我逼近,
把我逼回到森林,那里连太阳也变得悄然无声。

维吉尔

我又陷入那低洼的地方,
这时有一个人在定睛向我张望,
他仿佛经过长久的缄默,几乎发不出声响。

我见他伫立在荒凉的山地,
便向他叫道:“你是真人还是鬼?
不管你是什么,请可怜可怜我!”

他答道:“我不是活人,但过去是,
我的父母祖籍伦巴迪,
他们俩都以曼图亚为出生地。
我出生在凯撒时代,可惜我生得太迟;
明君奥古斯都当政时,我在罗马度日,
那个时代正充斥着冒牌、伪装的神祗。
我是个诗人,我曾把一位义士歌颂,
他是安奇塞斯的儿子,只因雄伟的伊利昂城被焚,
他才逃离了特洛伊城。

但是,你又为何返回这痛苦的深渊,
为何不攀登那明媚的高山?
而这高山正是一切幸福的来由和开端。”

“那么你就是那位维吉尔,
就是那涌现出滔滔不绝的动人诗句的泉源?”
我向他答道,不禁满面羞惭。

“啊!众诗人的光荣和明灯啊!
我曾长期拜读你的诗作,
对你的无限爱戴也曾使我遍寻你的著说。
你是我的恩师,我的楷模,
我从你那里学到那优美的风格,
它使我得以声名显赫。

你瞧瞧那头猛兽,它迫使我退后,
著名的智者啊!请救我逃出它那血盆大口,
它使我的血管和脉搏都在不断颤抖。”
“倘若你想从这蛮荒的地界脱身,

你就该另寻其他路径”,
他答道,他看出我泪水涟涟;
“这头野兽曾吓得你大声呼救,
它不会让任何行人从它眼前溜走,

它要阻挡他的去路,甚而把他吞入血盆大口。
它本性就是如此凶恶,如此狠毒,
它的贪婪欲望从来不会得到满足,
它在饱餐后会感到比在饱餐前更加饥肠辘辘。

猎犬

许多动物都与他为婚,这情况将来会更甚,
但是猎犬终会来临,
会叫它痛苦万分,丧失性命。
这猎犬食用的不是土地和钱财,
它据以为生的是:智慧、美德和仁爱,
它的诞生地在菲尔特罗与菲尔特罗之间的那片地带。
它会拯救那不幸的意大利,

圣女卡米拉、欧吕阿鲁斯、图尔努斯和尼苏斯,
猎犬会把母狼从一座座城市中赶出,
直到把它赶会阴曹地府,
原先把这畜牲放出地府的正是嫉妒。

冥界之行

因此,我为你安全着想,
我认为你最好跟随我,我来做你的向导,
我把你带出此地,前往永恒之邦。
你在那里将会听到绝望的惨叫,
将会看到远古的幽灵在受煎熬,
他们都在为要求第二次死而不断呼号;

你还会看到有些鬼魂甘愿在火中受苦,
因为他们希望有朝一日
前往与享受天国之福的灵魂为伍。
倘若你有心升上天去瞻望这些灵魂,
有一个魂灵则在这方面比我更能胜任,
届时我将离去,让你与她同行;

因为坐镇天府的那位皇帝
不愿让我进入他统治的福地,
这正是由于我生前曾违抗过他的法律。

他威震寰宇,统辖天国;
天国正是他的都城,有他那崇高的宝座:
啊!能被提升到天国的人真是幸福难得!”
于是,我对他说:“诗人啊!我请求你,
以你不曾见识过的上帝名义,
帮我逃出这是非和受苦之地,

把我带到你方才所说的那个地方去,
让我能目睹圣彼得之门,
看一看你所说的如此悲惨的幽魂。”
于是他起步动身,我则再他身后紧跟。


三聯版譯本

序曲:維吉爾救助但丁

就在我們人生旅程的中途(1),我在一座昏暗的森林(2)之中醒悟過來,因為我在裏麵迷失了正確的道路。

唉!要說出那是一片如何荒涼、如何崎嶇、如何原始的森林地是多難的一件事呀,我一想起它心中又會驚懼!

那是多麼辛酸,死也不過如此;

可是為了要探討我在那裏發見的善,我就得敘一敘我看見的其他事情。

我說不清我怎樣走進了那座森林,因為在我離棄真理的道路時,我是那麼睡意沉沉。

但在我走到了那邊一座小山的腳邊以後(那使我心中驚懼的溪穀,它的盡頭就在那地方),我抬頭一望,看到小山的肩頭早已披著那座“行星(3)”的光輝,它引導人們在每條路上向前直行。

於是,在我那麼淒慘地度過的一夜不斷地在我的心的湖裏震蕩著的驚懼略微平靜了。

好像一個人從海裏逃到了岸上,

喘息未定,回過頭來

向那險惡的波濤頻頻觀望:

我的仍舊在向前飛奔的心靈

就像那樣地回過來觀看

那座沒有人曾從那裏生還的關口。

我讓疲乏的身體休息了片刻,

又順著那座荒崖前行,

我的後腳總是踏得穩些(4)。

看呀,在陡坡差不多開頭的地方,有一頭“豹”(5),輕巧而又十分矯捷,身上披著斑斕的皮毛。

它不從我的麵前走開;

卻那麼地擋住我的去路,

我幾次想要轉身折回。

那是在拂曉時分,

太陽正和那些星辰一起上升,

當“神愛”最初使這些美麗的事物運行時它們是和太陽在一起的:(6)因而一天中的這個時辰,一年中的這個溫和的季節,都使我對克服這皮毛斑斕的野獸

懷著極大的希望;可是並不,我卻因看到一頭出現在我麵前的“獅子”而驚懼。

他直挺著頭,帶著劇烈的餓火,

似乎要向我身上撲來;

甚至空氣也似乎因此而震驚;

還有一隻“母狼”,她的瘦削

愈顯得她有著無邊的欲望;

她以前曾使許多人在煩惱中生活。

她的容貌之恐怖

使我的心頭變得這麼沉重,

我竟失去了登陟的希望。

如同一個渴望求利的人

在失敗臨頭的時候

哀聲哭泣,心中百般痛苦:

那隻不肯安靜的畜生就把我

弄得這樣,她向我走來,

一步步把我逼回到“太陽”在那裏沉寂的地方。

當我向下退去的時候,

在我的眼前出現了一個人(7),他似乎因長久的沉默而聲音微弱。

當我看到他站在那窮荒之中時,

我叫道:“可憐可憐我呀,

不論你是誰,是鬼魂還是活人!”

他回答我說:“不是人,我曾經是人;我的父母是倫巴人,但都是孟都亞的公民。

我誕生於朱理亞治下,雖然晚了些;(8)在偉大的奧古斯都朝代我住在羅馬,那是虛偽說謊的神祇猖獗的時期。

我曾經是一個詩人,歌唱過

安吉西斯的那位公正的兒子,

他在巍峨的伊利阿姆被焚之後來自特洛伊(9)。

但是你,為什麼你又歸於不寧?

為什麼不去攀登那幸福的山,

那山是一切歡樂的開端和原因?”

“那末你就是那位維吉爾,是那噴湧出如此豐富的語言之流的源泉嗎?”

我帶著羞赧的容顏回答他。

“哦其他詩人們的榮譽和光明!

但願那使我探索你的詩卷的

長久的熱忱與極大的愛好於我有補。

你是我的大師和我的先輩;

我單單從你那裏取得了

那使我受到榮譽的美麗的風格。

請看那隻我從她那裏折回的畜生;幫助我擺脫她,你載譽的聖哲;因為她使我全身的筋脈震驚。”

“你必需走另一條道路,”

他看到我哭時回答說,

“假使你想要逃離這荒涼的地方:因為這隻你因她而哭的畜生不讓人們在她的身邊經過;她要把他們糾纏得直到喪身;她的秉性是那麼乖戾和凶惡,

她竟無法滿足自己貪得無厭的食欲;吃了之後,她比先前更為饑餓。

她與許多野獸交配過,

而且還要與更多的野獸交配,

直到那將使她痛苦而死的‘靈犬(10)’來臨。

他不願靠土地或財貨來活命,

卻要靠智慧,靠愛,靠剛勇;

他的國度將在番爾脫洛與番爾脫洛之間。

他將成為那謙卑的意大利的救星,貞女卡彌拉,歐萊勒斯,透奴斯,和尼索斯曾為之負傷而授命;(11)他將要把她從每座城市中趕走,直到他把她重新打入地獄;當初是嫉妒把她從那裏放出。

所以我為你考慮,認為這樣於你最好,就是你跟從我;我將做你的導者,領你經過一處永劫的地方(12),在那裏你將聽到絕望的呼叫,將看到古代的鬼魂在痛苦之中,他們每一個都祈求第二次的死;(13)然後你將看到安於淨火中的精魂:(14)因為他們希望會加入蒙庥之群,不論那是在什麼時候;然後,假使你願意上升,將有一位比我高貴的仙靈(15)來領導你;在我分手時我將把你交給她:因為那主宰天國的‘上皇’,為了我背叛他的律法,不準我走進他的城邑。

凡是他所統治和掌握全權的地方,他的城邑,他的寶座也就在那裏:哦,他所選去的人是有福了!”

我對他說:“詩人,我懇求你,

憑那你所不知道的上帝之名:(16)為了我可以逃開這種邪惡和更大的邪惡,請把我領到你剛才說過的地方去,好讓我看到‘聖彼得之門’(17),和那些你講得那麼淒慘的鬼魂。”

於是他行動了,而我在他後麵追隨。

【注釋】

(1)《舊約·詩篇》裏說:“我們一生的年日是七十歲。”但丁自己在《饗宴篇》裏把人生比作一座穹門,他也說:“這座穹門的頂點在哪裏,是很難確定的……但就大多數的生命說,我相信,達到這頂點是在30和40歲之間。而且我相信,身體組織最健全的人,達到這頂點總是在35歲。”但丁生於1265年,那末《神曲》的想象的日期是1300年。

(2)“昏暗的森林”有什麼寓意,最好用但丁自己的話來說明。他在《饗宴篇》裏說:“我們因此一定要知道,正好像一個從沒有到過城裏的人不能走正確的路,除非由一個已經走過這條路的人指點給他看;所以踏進人生的迷誤的森林去的青年不能走那正路,除非由他的長輩指點給他看。”

(3)按照古代埃及天文學家托雷美的體係,太陽是一座“行星”。

(4)這表明詩人是在一步一步上山。

(5)但丁描寫他遇到三隻野獸,他一定有所寓意,那是顯然的。但是他究竟指什麼,後人隻好靠猜測了。有些注釋家說,或許“豹”代表淫欲,“獅子”代表驕傲,而“母狼”代表貪婪。這,從詩的本身來看,是比較妥當的。

(6)按中世紀的傳說,在上帝創造宇宙的時候,太陽是安在白羊宮的。托雷美記錄這個星座有18顆星。太陽在白羊宮的時候是春季,所以《神曲》的想象的日期是1300年的春季。

(7)這是指偉大的羅馬詩人維吉爾。他的著名的史詩是《伊尼特》。他是一個為但丁所敬愛的詩人,但丁稱他為“大師”和“先輩”。維吉爾領導但丁走過地獄和煉獄,直到“地上的樂園”時才退出,把他交給俾德麗采。

(8)維吉爾生於公元前70年。當朱理亞·愷撒於公元前被殺時,維吉爾還沒有寫出他的史詩《伊尼特》,不能得到愷撒的獎勵,所以他說生得晚了些。

(9)這裏就是指他的《伊尼特》。安吉西斯的兒子就是伊尼阿,這部史詩的主角。《伊尼特》第3卷裏說:當毀滅了的特洛伊成為希臘人的戰利品,而伊利阿姆的巍峨的城樓化為灰燼時。

(10)神曲“靈犬”究竟指什麼人,曆來《神曲》的注釋家有好多猜測,迄今無定論,但這對於我們現在的讀者是不重要的。但丁雖是用預言形式的語言,而他的意思卻是很明白的。這個人將是意大利的救星,他不是靠土地或財貨,卻是靠智慧,靠愛,靠剛勇來活命的。而且他要把那隻“母狼”從各個城市裏驅走,把她重新打入地獄。

(11)這些人物都見於維吉爾的《伊尼特》。

卡彌拉,米泰勃斯王的女兒。她幫助羅脫裏亞人的王透奴斯反抗伊尼阿,在戳死了幾個特洛伊人後,終為亞隆司所殺(見《伊尼特》第11卷)。

歐萊勒斯,特洛伊的青年。他和他的朋友尼索斯伴隨伊尼阿到意大利去;有一次在夜襲羅脫裏亞人的營寨時,他和尼索斯一同陣亡(見《伊尼特》第9卷)。透奴斯,是在伊尼阿到達意大利時羅脫裏亞人的王。他與伊尼阿單獨交戰時,為後者所殺(見《伊尼特》第12卷)。

(12)“永劫的地方”指地獄。

(13)《新約·啟示錄》第21章第8節裏說:“惟有膽怯的,不信的,可憎的,殺人的,淫亂的,行邪術的,拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒著硫磺的火湖裏,這是第二次的死。”

(14)這裏指煉獄中的幽靈。

(15)這裏指俾德麗采。她將引導但丁走過天堂。

(16)維吉爾生於耶穌誕生之前,以後基督教所敬奉的上帝當然在他是不知道的。

(17)這裏指煉獄之門。門前的天使執管聖彼得的兩把鑰匙(見《煉獄篇》第十歌)。
最后编辑时间: 2021-02-21 17:23:25

加跟贴

笔名:     新网友请先注册笔名 密码:
主题: 进文集
内容: