[文集] [专题] [检索] [独立评论] [海阔天空] [矛盾江湖] [全版论坛]

海阔天空

作者: 草蝦   Amalaka 2018-07-22 07:35:25  [点击:10713]
Melaka,詖支人翻譯為:馬六甲,滿剌加,摩鹿加,馬來亞,马六甲树
学名:Phyllanthus pectinatus Hook.f.
英文名:Melaka Tree, Malacca Tree, Amalaka,也叫蓭藦蘿

餘甘子還曾以梵文譯名「庵摩勒」(梵文:Amalaka)記載於晉代嵇含的《南方草木狀》及明代姚可城的《食物本草》之中。梵語名也被馬來語所借用,即馬六甲樹(馬來語:Pokok Melaka),後來成為馬六甲名字的起源。
别名:余甘子(另有一种名余甘子植物,学名Phyllanthus emblica,原产:印度、缅甸、中国南方)
科属:叶下珠科 Phyllanthaceae 叶下珠属Phyllanthus
原产地:苏门达腊、马来半岛、新加坡、文莱
葉下珠科也叫葉蘿藦

庵摩羅果,梵文 āmalaka,一種印度果實的名字。音譯阿摩洛迦或庵摩洛迦。舊又譯作阿摩勒,庵摩勒等。

  《大唐西域記》八曰:“阿摩落迦,印度藥果之名也。”

《維摩詰經·弟子品》僧肇注曰:“庵摩勒果,形似檳榔,食之除風冷。” 

《梵語雜名》九曰:“阿摩楞迦。”

有部《毗那耶·雜事》一曰:“余甘子,出廣州,堪沐發,西方名庵摩洛迦果也。”   

āmalaka 正確的譯法是庵摩羅迦果,玄奘大師的譯音是準確的。僧肇大師採用了中西合璧的方式,譯音加上中文概念“果”字,由於發音的關係,四字音節優於五字音節,所以減去了庵摩羅迦的最後一個音節,實踐證明,這種方式易於被國人接受。  

amala 意為無垢、潔淨、清淨,音譯為阿摩羅。因為在漢語中沒有長短音的區別,所以有些人把攝論宗唯識論第九識“阿摩羅識”中的“阿摩羅”跟植物庵摩羅果混淆起來,其實在梵文裏這是兩個完全不同的詞。


《慧琳音義》二十六曰:“阿摩勒果,此云無垢”。寫出一百卷《一切經音義》的博學大師慧琳,竟沒能區分清楚,所以學者需要細心辨別。  


佛的十大弟子之一的阿耨樓陀,由於聽佛講經時打瞌睡,被佛批評後過於精進,七日七夜沒有合眼,以至於喪失視力成為盲人,佛陀施大慈悲,教他修習金剛照明三昧,這位大德照此修行,遂得天眼神通,他觀三千大千世界,如觀掌中庵摩羅果,被譽為天眼第一。由於這個故事在中國廣為流傳,所以使生長於印度的庵摩羅果名揚神州大地。
最后编辑时间: 2018-07-22 07:38:55

加跟贴

笔名:     新网友请先注册笔名 密码:
主题: 进文集
内容: