[文集] [专题] [检索] [独立评论] [海阔天空] [矛盾江湖] [全版论坛]

海阔天空

所跟帖: yezi 。。。 And Bees of Paradise by Hart Crane (1899 - 1932)   2017-09-20 23:16:48  


作者: yezi   在梅尔维尔墓前 ( Hart Crane) 赵毅衡 译 2017-10-03 18:38:36  [点击:572]
"At Melville's Tomb" by Hart Crane

Often beneath the wave, wide from this ledge
The dice of drowned men's bones he saw bequeath
An embassy. Their numbers as he watched,
Beat on the dusty shore and were obscured.

And wrecks passed without sound of bells,
The calyx of death's bounty giving back
A scattered chapter, livid hieroglyph,
The portent wound in corridors of shells.

Then in the circuit calm of one vast coil,
Its lashings charmed and malice reconciled,
Frosted eyes there were that lifted altars;
And silent answers crept across the stars.

Compass, quadrant and sextant contrive
No farther tides . . . High in the azure steeps
Monody shall not wake the mariner.
This fabulous shadow only the sea keeps.

source:
http://tuesdaypoem.blogspot.com/2013/03/at-melvilles-tomb-by-hart-crane.html

经常,在海波下,离暗礁很远,
他看见淹死者的白骨做的骰子
遗下了音信。当他注视
骰子落在泥岸上,点数模糊。

沉船驰过,没有敲钟,
死亡的略微获物开出花萼送回
断章残简,青黑的象形文字,
贝壳走廊里缠绕着不祥物。

此后,大圆圈中小圈子静下,
水的抽击被惑住,解了恨,
迷糊的眼睛高筑起祭坛,
无声的回答爬过星群。

罗盘、四分仪,六分仪,再无法
催起潮水——在蔚蓝的陡岸之上
波浪之歌无法唤醒水手,
只有大海保存这奇异的影子。

选自《白房子》(1926)

https://www.douban.com/people/watersculptor/

加跟贴

笔名:     新网友请先注册笔名 密码:
主题: 进文集
内容: