[文集] [专题] [检索] [独立评论] [海阔天空] [矛盾江湖] [全版论坛]

海阔天空

作者: yezi   zt:FROST 的诗,天一黑译 (238 reads) 2002-2-17 2017-09-15 18:49:36  [点击:990]
“马停雪夜林”





我想我是知道这片林子是谁的

他就住在那个村落



而他却不知道此刻我正待在这儿

停下来看他的树林把雪装入着



我的马儿一定觉得好奇怪

这里没有房子为啥停在这儿



在这树林和冰湖的当间儿

在一年中最黑的晚上



它摇了一下它的铃铛

似乎在问是不是哪里出了错



唰唰相伴的

却只是轻风和雪绒飞过



林子可爱着,黑色着,深深着

而我还有一些事情要做



今晚睡下前要走的路还很多

今晚睡下前要走的路还很多


这样译的理由:

1。我没读过诗人的其它作品,单就此诗看,应该是

类似乡村与行游类的,诗人的风格不会是在追求

词汇的艰深和句式的艰险。



2。“我”应该是一个丰富阅历的“行路人”

他对景色的爱是大江大浪里闯荡过的粗中的细微



3。林中的“黑”,是明亮的黑,是爱人发丝的黑(她得有黑头发)
--- 天一黑



"Stopping by Woods on a Snowy Evening" by Robert Frost (1874-1963)

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep.

And miles to go before I sleep.

https://letterpile.com/poetry/Analysis-of-Poem-Stopping-By-Woods-On-A-Snowy-Evening-By-Robert-Frost

加跟贴

笔名:     新网友请先注册笔名 密码:
主题: 进文集
内容: