[文集] [专题] [检索] [独立评论] [海阔天空] [矛盾江湖] [全版论坛]

海阔天空

所跟帖: yezi Work of Burton Watson   2016-08-08 18:28:56  


作者: yezi   吾将上下而求索 2016-08-08 19:05:19  [点击:2136]
no. 5, we shed freight but not our need for encumbrances (试发表)
其他 创作
最近修订差不多二十年前译的几首沃尔科特诗,发现这首有个句子译错了。想深一层,也真的难度很高。即使正确译出来,读者脑子也得转一百八十度弯才能明白。同学们试试吧,就是练习标题中那句。

Winding Up
by Derek Walcott

I live on the water,
alone. Without wife and children,
I have circled every possibility
to come to this:

a low house by grey water,
with windows always open
to the stale sea. We do not choose such things,

but we are what we have made.
We suffer, the years pass,
we shed freight but not our need

for encumbrances. Love is a stone
that settled on the sea-bed
under grey water. Now, I require nothing

from poetry but true feeling,
no pity, no fame, no healing. Silent wife,
we can sit watching grey water,

and in a life awash
with mediocrity and trash
live rock-like.

I shall unlearn feeling,
unlearn my gift. That is greater
and harder than what passes there for life.


One reader azur's translation is pretty well done!


无妻无子,独自,
我住在水上,
弃掉漩生出的各种可能
我成为如今的样子:

一片灰水的一间低矮房子里,
窗户总是敞着
面向无波的海。我们并非选择了这些事,

但最终我们还是从了本来的命运。
遭受,流逝的年岁,
我们卸下负荷

而非对它的再次需求。爱如石
安置于灰色水域的
河床。现在,我从诗中一无所取

除了真实感情,
不要怜悯,不要名声,不要治愈。沉默的妻子,
我们一同坐下看这片灰水,

在庸常和垃圾所涤荡的
一生,如水边石头。

我应该解下感情,
解下天赋。这比当初得到它们可是麻烦多了,
但也重要得多。

(如果修改了是很糟糕,那就很糟糕吧。。)

Here's my little diff:

#13 。。。 Now, I require nothing

Winding Up
by Derek Walcott

吾将上下而求索


我住在水上,
独处,无妻无子,
弃掉漩生出的各种可能
我成为如今的样子:

一片灰水的一间低矮房子里,
窗户总是敞着
面向无波的海。我们并非选择了这些事,

但最终我们还是从了本来的命运。
遭受,流逝的年岁,
我们卸下负荷, 而非卸下自我的

再次求索。爱如石
安置于灰色水域中的
河床。现下,我一无所求

真情出嫁于诗境
无怜无名无救。无言的内人
我们一同坐看泉泉的暗流

和 浮生一世
在庸常和垃圾中
受洗的顽石。

我应该卸下感情,
卸下天赋于我的智慧。这比当初得到它们可是麻烦多了,
我也将比随波逐流的顽石要好吧。


Selected poems of

https://site.douban.com/106369/widget/articles/172398/article/10070457/#comments
最后编辑时间: 2016-08-11 05:45:06

加跟贴

笔名:     新网友请先注册笔名 密码:
主题: 进文集
内容: