『在领导了对该大流行病起源的主流科学调查之后,萨克斯现在正在对其进行歪曲』這句『歪曲』明顯和上下文不銜接。
原句是Sachs is now skewering it. Skewer翻譯成『歪曲』,看上去是比較典型的初級人工智能誤譯。Skew是『偏移』的意思,Skewer作為動詞是連串起來的意思。不能識別skew和Skewer作為動詞的區別,這個機器翻譯看上去不太好
這麼專業的話題最好還是看英文原文,或者找比較懂行的人翻譯
《美國國家科學院期刊》的原文在這裡,全文是五月刊發的,估計可能已經有生物醫學圈的人翻譯成漢語版
https://www.pnas.org/doi/10.1073/pnas.2202769119
原句是Sachs is now skewering it. Skewer翻譯成『歪曲』,看上去是比較典型的初級人工智能誤譯。Skew是『偏移』的意思,Skewer作為動詞是連串起來的意思。不能識別skew和Skewer作為動詞的區別,這個機器翻譯看上去不太好
這麼專業的話題最好還是看英文原文,或者找比較懂行的人翻譯
《美國國家科學院期刊》的原文在這裡,全文是五月刊發的,估計可能已經有生物醫學圈的人翻譯成漢語版
https://www.pnas.org/doi/10.1073/pnas.2202769119
锟斤拷锟洁辑时锟斤拷: 2022-07-02 16:05:40