[文集] [专题] [检索] [独立评论] [海阔天空] [矛盾江湖] [全版论坛]

独立评论

所跟帖: 潞煤脝陆 ZT拢潞陆脺赂楼脌茂-脠酶驴脣脣鹿脤谩鲁枚脕脣Covid-19驴脡脛脺碌脛脢碌脩茅脢脪脝冒脭麓碌脛脰陇戮脻   2022-07-02 15:41:00  


作者: 鲁煤录茅露脫   赂脨脰x脕脨鲁枚脫垄脦脛脭颅脦脛聛铆脭麓隆拢聺h脮Z掳忙脧帽脢脟脫脙虏禄脤芦潞脙碌脛脠脣鹿陇脰脟脛脺路颅脳g碌脛 2022-07-02 16:00:40  [点击:1082]
『在领导了对该大流行病起源的主流科学调查之后,萨克斯现在正在对其进行歪曲』這句『歪曲』明顯和上下文不銜接。

原句是Sachs is now skewering it. Skewer翻譯成『歪曲』,看上去是比較典型的初級人工智能誤譯。Skew是『偏移』的意思,Skewer作為動詞是連串起來的意思。不能識別skew和Skewer作為動詞的區別,這個機器翻譯看上去不太好

這麼專業的話題最好還是看英文原文,或者找比較懂行的人翻譯

《美國國家科學院期刊》的原文在這裡,全文是五月刊發的,估計可能已經有生物醫學圈的人翻譯成漢語版
https://www.pnas.org/doi/10.1073/pnas.2202769119
锟斤拷锟洁辑时锟斤拷: 2022-07-02 16:05:40

加跟贴

笔名:     新网友请先注册笔名 密码:
主题: 进文集
内容: