[文集] [专题] [检索] [独立评论] [海阔天空] [矛盾江湖] [全版论坛]

独立评论

所跟帖: 赛昆 翻译是BBC的, 比你高明多了。你不服也没用。打住。   2019-10-14 04:26:26  


作者: 徐水良   还要强辩,BBC的解释恰恰是反对你的,符合我的意思 2019-10-14 06:04:42  [点击:1858]
BBC的解释:当我们做事情还处于领先的状态时,可以考虑是否应该 “quit while you're ahead",如果继续坚持并不意味着结果会更好。这个表达源于赌博,在赌场上如果赢钱了,最好适可而止,见好就收,不可太贪心否则可能会倾家荡产。

这种解释很明白,就是在已经是好的时候,而且是领先他人的很好的时候,为了防止坏,在领先的时候还没有落后时就收手。而不是胡平的意思,即坏的时候,见到好马上就收。坏的时候,见到好,马上就收,那仍然还没有到达好的时候,不过是比最坏时候好一点点而已,还能达到很好而且领先地位吗?因此,见好就收,能争取到好的而且领先地位吗?不可能!也因此,胡平这种策略,就是不要争取好的地位,更不要去争取胜利和领先地位的策略。人家的目的是保持领先好地位防止变坏,而胡平和你们的意思是保持坏地位防止变好,更防止去夺取胜利,争取领先地位。

实际上,你和胡平产生这类错误,根本原因是不懂学术概念的规范。学术概念必须用日常含义清晰的词,并进一步明确界定更加清晰,不能用日常概念见好就收这类含义模糊的词,来作必须严格清晰的学术概念又不加界定。不过,你和胡平违反学术概念的使用规矩,使用日常模糊习惯语言,完全是为了推销破坏民主事业的荒唐策略。

其实,汉语的词,就是汉语意思,外语中很难找到对等的词。你竟然不讲汉语本义,却把一个意思有所不同英语词,说成与汉语词完全的对等词,然后把新闻媒体播音员的解释,当作辞典一样的权威解释(我找了多本权威词典,找不到这个习惯用语),反过来曲解中文词的含义。这完全是故意违反语言学的规矩,挖空心思来搅局,为你们的特线策略辩护。
最后编辑时间: 2019-10-14 17:42:44

加跟贴

笔名:     新网友请先注册笔名 密码:
主题: 进文集
内容: