[文集] [专题] [检索] [独立评论] [海阔天空] [矛盾江湖] [全版论坛]

独立评论

所跟帖: 赛昆 红卫兵本色,有姚文元之风。   2019-10-13 17:21:44  


作者: 徐水良   你是习惯使用污蔑革命民主派是红卫兵的特线本质。就括号中的字 2019-10-13 18:19:46  [点击:1885]
来说,难道不正是胡平策略的最重要内容吗?任何头脑清醒的人,都能知道括号中的字,是这种策略必然会产生的必然结果或必然结果之一,只有你故意否认,并且采用土共多少年污蔑反对派是红卫兵的习惯办法污蔑别人。你不用中文含义解释中文,却不断用外语来混淆是非误解中文含义,这种特线故意混淆是非搞曲解的办法,有用吗?

Quit while one's ahead,或quit while you‘re ahead,(不是你上面写的quit while you;re ahead,)虽然人们由于习惯性错误,包括根据影响很大的胡平错误,常常翻译成“见好就收”,但它的真实意思并不是见好就收,而是在事情变坏或者变得更坏以前停止,为了避免坏的结果,在尚好的时候停止。本质上其实是见坏要收的意思,不是见好就收的意思和道理。你是用胡平错误及习惯性错误翻译外语,然后用错误翻译的外语来论证胡平错误。只是为完成你为见好就收见坏就上的荒唐策略保驾护航的特线任务,明明白白的中文,却要把它翻译成意思相反的英语见坏要收,又反过来把见坏要收的英语翻译成见好就收,进行循环论证,故意搅浑水而已。

对中文读者解释中文,不是用中文,竟然翻译成意思相反的英文,然后反过来为中文错误辩护,不知道这是什么逻辑,什么办法?这种故意卖弄英文来吓唬不懂英文的人,挖空心思为荒唐策略搞曲解搞辩护的做法,恐怕只是暴露你故意混淆是非保护特线忽悠策略的本质而已。
最后编辑时间: 2019-10-14 07:01:32

加跟贴

笔名:     新网友请先注册笔名 密码:
主题: 进文集
内容: