[文集] [专题] [检索] [独立评论] [海阔天空] [矛盾江湖] [全版论坛]

独立评论

作者: 脠眉脌楼   隆露禄路脢卤隆路脪楼脩脭拢潞隆掳 脧拢脤脴脌脮隆露脦脪碌脛路脺露路隆路潞脺脠猫禄陋隆卤拢篓脨脼赂脛掳忙拢漏 2017-12-08 23:39:05  [点击:2300]
首先介绍一条希特勒语录:“从种族观点来看,中国和日本绝不是低等民族,他们有着古老的文化传统。俺如实承认他们的传统比俺们优越”(In my opinion, the Chinese and the Japanese were never of lower value from a racial point of view. Both of them belong to old cultures and I frankly admit that their tradition is superior to ours)。

上面的语录摘自《现代东亚的种族和种族主义》(Race and Racism in Modern East Asia)第240页,两位作者分别是:Walter Demel,慕尼黑联邦国防军大学现代历史教授,和Rotem Kowner,以色列海法大学日本史教授。

《环球时报》刊载了李思达的文章却说:“希特勒在《我的奋斗》中,提到中国和中国人的不过寥寥几处,而且还是这么说的:‘(你能想象)一个黑鬼或者中国佬能变成一个德国人,就因为他学过德语;将来因为他能说德语,就可以对德国政党投票吗?’文中不仅将中国人和他最讨厌的黑人相提并论,还特地使用了侮辱性的名词(Nigger和Chinaman),由此可见希特勒对中国的真实态度,什么希特勒曾受过华人照顾所以一直对中国抱有好感之类的言论,只不过是‘黄脸干儿’们的自我意淫罢了!”

在这里贴的是“洁版”,不说谁是“黄脸干儿、自我意淫”的话题。

事实上,希特勒是这么说的:在奥地利有人希望政府强行在斯拉夫人居住区推行德语,使之德国化。这是很荒谬的。“例如一个黑人或中国人(einem Neger oder einem Chinesen)因为说德语就变成德国人,这是一个明显的谬误”。括号中为德语,英语是“a Negro or a Chinese”。

《我的奋斗》有好几个英译本。詹姆斯·墨菲(James Murphy)的版本确实有“黑鬼或中国佬”,但BBC网上有译者孙子约翰·墨菲的文章,里面明确指出:虽然墨菲确实是在纳粹要求下翻译了此书,但“柏林没有批准这个版本(An official letter from Germany, which turned out to be a diatribe against James Murphy, made clear Berlin disapproved of his translation)”,而他翻译的目的,是让欧洲人知道这个卓别林所说的大独裁者的面目(it was important for people to know what Europe's “Great Dictator” --apologies to Charlie Chaplin-- was about)。墨菲的英译本用了“a Nigger or a Chinaman”。

《我的奋斗》中这段话的准确英语翻译是:But it is a scarcely conceivable fallacy of thought to believe that a Negro or a Chinese, let us say, will turn into a German because he learns German and is willing to speak the German language.

俺用谷歌搜过“a Negro or a Chinese”,所有学术论文和大部分有国际书号的书籍引用的都是这几个词。而使用“a nigger or a Chinaman”基本上都是私人网站,只有两本书,俺浏览了其中一本,作者是德国逃出来的犹太人Schrag,大概这个译法适合批判。

翻译家福特先生的《“我的奋斗”英译版争议》指出:希特勒用的“Chinesen”是“perfectly acceptable description(完全令人接受的说法)”,而墨菲的翻译则是“way over the top(离原意差得太远)”。

福特先生的文章,值得《环球时报》李思达们认真学习。
锟斤拷锟洁辑时锟斤拷: 2023-04-09 12:41:04

加跟贴

笔名:     新网友请先注册笔名 密码:
主题: 进文集
内容: