[文集] [专题] [检索] [独立评论] [海阔天空] [矛盾江湖] [全版论坛]

独立评论

作者: 民主论坛   詹素娟、台史研:《新港文书与台湾史上的族群互动》(两篇) 2015-02-08 09:29:42  [点击:3048]
 ┌──────────────────────────┐
 │      新港文书与台湾史上的族群互动      │
 │        (附:研究成果问与答)        │
 │                          │
 │       詹素娟、中研院台湾史研究所       │
 └──────────────────────────┘


┌────────────────────────────┐
│ ◆新港文书与台湾史上的族群互动        詹素娟 │
│ ◆研究成果问与答         中研院台湾史研究所 │
└────────────────────────────┘


新港文书与台湾史上的族群互动

詹素娟



17世纪中叶,筑城据领台湾38年的荷兰人,曾经以旧荷兰文记录当时
发生在美丽岛上的各种事情,热兰遮城内的台湾长官与巴达维亚城总
督、阿姆斯特丹总公司之间,更是鱼雁往还、从不间断。这些珍贵的
文献,如今已经成为我们认识那个时代的主要凭藉。

随同荷兰东印度公司前来台湾的基督教牧师,为了对台南地区的原住
民宣扬教义,首先选择与荷兰人关系较为良好的新港社(今台南县新
市乡)展开传教工作。为了便于传教,宣教师用罗马字母教导新港社
人拼写自己的语言,这就是一般所谓的“新港语”,正是台南地区西
拉雅族各社的母语。荷兰人后来虽然离开了,但西拉雅族和他们的后
代仍继续使用罗马字母来书写自己的语言、拼写自己的姓氏、记录帐
目如米粉一斤多少钱的物价表,以及原住民的村社公约、百家姓等。
当西拉雅人彼此之间或和汉人发生土地租借、买卖、金钱借贷等关系
而必须订立契约时,也会使用新港语来记录或书写。这些目前存留的
语言文献,我们称为“新港文书”;目前知道且采集到的数量,总共
只有187件。

新港文书中,有全部以新港文书写的,称为“单语新港文书”;也有
用新港语、汉语双语对照写成的,称为“双语新港文书”。由于它是
西拉雅族人的母语,所以要研究“新港文书”,可是比解读“达文西
密码”还要困难呢!历史学家首先要掌握荷兰人编纂的《新港语
典》、方志如《诸罗县志》收集的“方言”、牧师宣教用的《新港语
马太福音》等基本资料,将新港语原意一字一字比对出来;再应用
“双语新港文书”中的汉字,逐一与新港语对照研读,才能推想文书
的内容。不只如此,还要对南岛民族的社会文化、语言特色揣摩再
三,才能约略了解文书当中正在进行的社会经济活动。当我们把一张
一张文书的内容都解读出来后,新港语的特殊语法、荷兰人对原住民
的冲击与影响、新港人怎样逐笔失去村社的土地、新港人和汉人之间
错综复杂的关系等,就一一浮现在我们眼前了。

中央研究院的台湾史研究所,长期以来费心采集各地的契约文书,做
为历史研究最根本的文献素材。“新港文书”的采集、罗马字母的解
读、族群历史的研究,可说是台史所最具特色的成果之一,也是最适
于进行学科整合的研究主题。由台史所助研究员翁佳音先生与语言所
研究员李壬癸先生合作进行的主题计划《新港文书研究》,就是最好
的例子。

我们固然对解码的甘苦乐在其中,浸染于历史描绘、建构与解释的工
作而不觉枯燥,也希望这样的知识经验除了吸引更多有志研究的新生
代参与外,还能与社会大众分享,帮助学校老师了解教材内容,因此
有这样的发表会。我们还特地向拥有新港文书的高雄田寮陈柏枝、陈
隶升父子及台北市黄天横先生,商借原件配合展示,可以说是一次相
当难得的机会,欢迎大家一起来享受认识台湾史的乐趣。

(1995-02-14)


~~~~~~~~===≡≡≡⊙⊙≡≡≡===~~~~~~~~


研究成果问与答

中研院台湾史研究所



一、什么是“新港文”?

台湾原住民中,最早文字化的语言,是原住于台南平原的西拉雅族
(Siraya)语;荷兰时代又称为“台湾话”(Formosaan taal),民
间则因该语是用罗马字所写,所以早期都叫做“番仔字”。日治时代
后,学术界以西拉雅族新港社(今台南新市乡)保留众多的语言资
料,习称“新港文”。

二、“新港文”是怎么产生的?

17世纪跟随荷兰东印度公司前来台湾的宣教师,在传教之初,便尝试
用罗马字母教导西拉雅人拼写自己的语言。1636年,宣教师始正式成
立学校;1659年,在萧垅社(今台南县佳里镇)设立基督教神学院
(台湾第一间西式高等教育学校)。新港社是西拉雅族中最早接受西
方基督教(荷兰改革宗教会)的原住民,也是与热兰遮城荷兰人关系
最密切的原住民村社,因此培养出不少学校老师。这些新港人老师,
在荷兰人离开台湾后,仍继续扮演语言传承的角色,清朝文献即把这
些人称为“教册”(闽南语“教书先生”之意)。因此,台湾史上就
此诞生了最早的原住民书写文字──“新港文”。

三、什么是“新港文书”(Sinkang manuscripts)?

荷兰人虽然离开了,但西拉雅人和他们的后代仍继续使用罗马字母书
写自己的语言。当西拉雅人彼此之间或和汉人发生土地租借、买卖、
金钱借贷等方面的关系而必须订立契约时,就会使用新港语记录、书
写在契约文书上。平时,也会用新港语记帐或写下一些需要记录的事
情,如米粉一斤多少钱的物价表,以及原住民的村社公约、百家姓
等。这些目前存留的语言文献,我们称为“新港文书”。新港文书
中,有全部以新港文书写的,我们称为“单语新港文书”;也有用新
港语、汉语对照写成的,称为“双语新港文书”。

四、“新港文”的使用时间

明确的时间,现在已经没有办法知道,我们只能参考新港文书记录的
时间来推断估算。目前所知最早的文书是清康熙22(1683)年的麻豆
文书,最晚则书写于嘉庆23(1818)年。本院语言所的研究员李壬癸
先生,曾根据美国学者J. Steere在台南岗仔林的采访记录(1873~
74)推估,西拉雅语大约在1830年代就已经成为死语。换句话说,在
1662年荷兰人离开后,“新港文”还一直使用了一百六、七十年之
久。

五、“新港文书”的数量

从19世纪欧美人士开始动手搜集、并广泛介绍到国内外以来,再历经
日治、战后迄今,长期以来在民间有心人士、学术单位锲而不舍的努
力追踪与收集下,使新港文书的发现已经累积到100多件。以下,仅
将主要的收藏者或采集者、汇编情形及大致数量呈现下表:


         新港文书的收集成果

┌─────┬───┬─────┬───────────┐
│采集者/收│ 数量 │文书辑名或│    备  注    │
│藏者或单位│   │ 典藏单位 │           │
├─────┼───┼─────┼───────────┤
│村上直次郎│101件 │新港文书 │其中,新港文书有87件 │
│     │   │     │(双语21件、单语66件)│
├─────┼───┼─────┼───────────┤
│国分直一 │ 1件 │文献专刊 │宋文薰撰文介绍发表  │
├─────┼───┼─────┼───────────┤
│王世庆  │ 11件 │台湾公私藏│其中,新港文书有八件 │
│     │   │古文书汇编│(双语三件、单语五件)│
├─────┼───┼─────┼───────────┤
│陈秋坤、 │ 16件 │大岗山地区│此次现场展出的文书,有│
│蔡承维  │   │古契约文书│11件系从高雄田寮陈家借│
│     │   │汇编   │出          │
├─────┼───┼─────┼───────────┤
│黄天横  │ 1件 │个人收藏 │现场展示       │
├─────┼───┼─────┼───────────┤
│Joseph  │   │美国密西根│相片         │
│Beal   │ 15件 │大学博物馆│           │
│Steere  │   │     │           │
└─────┴───┴─────┴───────────┘


六、新港文书的解码

1、建立基本语汇:如透过《新港语汇写本》(Vocabulary of the
  Formosan Language-Compiled from the Utrecht Manus-
  cripts,简称UM,作者佚名,荷兰Utrecht学院图书馆所
  藏),收集其中的1,070馀字。或利用《诸罗县志》(1717)
  《卷八风俗志.番俗.方言》的250个字汇。或对照W. Camp-
  bell编纂的《新港语马太福音》(1888)。

2、双语新港文书的汉字、新港语比对。

3、南岛民族的语言、语法特色。

4、转写成可以辨识的字词。

5、拼写法不统一,增加语词辨识的困难:17世纪荷兰人的书写,尚
  未形成“车同轨、书同文”的现象;不同地区出身的人,各有自
  己的写法,这也影响了新港文书的拼写法。此外,荷兰人又有奇
  特发音,如g、s、ch等,也使我们在研究新港语词时,产生不少
  困扰。

七、研究新港文书的学者

1、语言学

  语言学家如本院语言所的李壬癸先生、日本学者土田滋先生、澳
  洲学者K. Adelaar先生等,均曾利用现存语汇、马太福音圣经、
  《诸罗县志》等语言资料,以南岛语学的专业知识,从事新港文
  书字母的发音、文法结构。目前已有坚实的研究成果,使单语新
  港文书有朝一日可能大部分解码。

2、历史学

  历史学家如台史所的翁佳音、陈秋坤及台南师院(今已改名台南
  大学)的蔡承维先生等,同样利用上述语料,但从历史脉络与契
  约文书格式入手,进行新港文书与台湾族群史关系的研究。这些
  研究成果,也可以和语言学的研究相辅相成。

八、目前的研究成果──从“新港文书”看台湾史上的族群关系

1、原住民与荷兰人──从笔迹看17世纪的欧洲文化

  新港文书的笔迹,有17世纪的荷兰风格,与现在通行的写法不太
  一样。原因是16世纪以后的欧洲,意大利斜体字写法(littera
  italica)逐渐由意大利往北影响,流风所及,西班牙、葡萄牙
  文的写法因此很接近现代风格。但地位偏北的荷兰与德国,它的
  文字书写方式因此处于半新不旧的状态。新港文书的笔迹,正见
  证了这个时代的世界史特色。

2、原住民与汉人的互动

    ◆书写工具的本土化──西拉雅人原来用鹅毛笔书写,但到
     18世纪以后,渐有改用毛笔书写的趋向。

    ◆外来语的痕迹──新港文书含有不少闽南话外来语:如20
     两写成20 niuo,反映的正是漳州腔的优势音,与台南汉
     人的祖籍分布有一致之处。

    ◆原住民与汉人的土地关系──双语新港文书,是分析、讨
     论族群互动的最佳文献。

3、原住民内部的社会变迁

    ◆姓氏、番厝姓(百家姓)──藉由新港文书,可以进一步
     认识西拉雅族的社会文化。

    ◆双语文书中的不一致:语言不通时可能发生的诈欺──善
     化一张清干隆年间订的双语契约,内容大有玄机。不但价
     格不一样,连订约年代也不同。最值玩味的是,这笔土地
     交易的代书,是由原住民(沙来)担任的。


=================================
中研院台湾史研究所

115 台北市南港区研究院路二段128号
  人文社会科学馆大楼北栋八楼

电话:(02)2652-5350 分机:6823
传真:(02)2652-5394
=================================


〔原载《中央研究所.台湾史研究所.档案馆.专题选粹》
http://archives.ith.sinica.edu.tw/collections_con.php?no=1)


============================================================
     〔转载自《民主论坛.电子日刊》2015-02-05〕
============================================================

加跟贴

笔名:     新网友请先注册笔名 密码:
主题: 进文集
内容: